Jiaozi workshop in November 学习包饺子于11

16 Feb

Am Nachmittag traf eine Gruppe von alten und geübten jiaozi-Machern sowie neu dazu gekommenen, neugierigen Anfängern im Reberhaus in Bolligen ein. Nach einem gemütlichen Apero ging es dann los….

周日的下午,一组初学包饺子的 新手和包饺子能手 都聚集在Reberhaus,在随意的交谈和小食之后, 大家就开始动手包饺子了……

4

Zuerst muss man wissen, was alles zum jiaozi-Machen gebraucht wird: Gemüse, Gewürze, Fleisch, Garnelen, Pilze und vieles mehr. Es gibt viele Kombinationsmöglichkeiten, um leckere Füllungen zu kreieren.

首先得知道包饺子所需的食材,包括蔬菜,调料,肉糜和菌类等,可以做出多种不同的馅料。

3

Zum Anfang gibt es vieles zum Schneiden.

首先得把所有的食材都切细了。

9

Fleissige Hände am Teig kneten

使劲用手捏面团。

1

Was nun ? Es folgt der schwierigste Teil, nämlich das Zusammenfalten der jiaozi. Es braucht viel Erfahrung und praktische Übung, schöne jiaozi zu machen, aber lernen kann man es. Wer das zu Hause üben möchte findet im Internet Lernvideos.

那么现在呢,是一个比较难的步骤,就是把饺子馅包起来。要包得漂亮,是需要实践和经验的,当然这是可以学的。如果在家想学包饺子,可以上网参考收看录像。

5

8

So sehen die fertigen jiaozi aus.

这就是包好的饺子啦!

2

Und so wurden sie von hungrigen Herstellern, die keine Zeit für den Fotografen hatten, nach getaner Arbeit gegessen.

大家饥肠辘辘得开始品尝饺子了,还有我们的摄影师,工作完也可以享受美味的饺子啦!

Es ist immer schön, Zeit zusammen zu verbringen, sich bei der Arbeit auszutauschen und voneinander zu lernen. Die Vorstandsmitglieder haben den Anlass sorgfältig und kompetent vorbereitet. Vielen herzlichen Dank dafür !

Fotos: Familie Müller

每一次和大家一起渡过的这段时间感觉都很美好,一起干活,一起交流体验心得。为了这次活动,协会的组织者做了精心和充足的准备工作。

在此表示衷心感谢!

照片: Familie Müller

编辑和报道: Katri, Markus Näf

 

Advertisements

Vorträge über chinesische Kultur

7 Feb

Unser Vorstandsmitglied Katri Näf wird die folgenen Vorträge im Frühlingssemester 2017 halten:

VORTRAG
Die einheimischen “Religionen” Chinas und deren zunehmende soziale Bedeutung

Montag, den 27. März 2017, 15.30 Uhr
Senioren Uni Luzern
Lukas Gemeindesaal
Morgartenstrasse 16
6003 Luzern

VORTRAG
Die einheimischen “Religionen” Chinas und deren zunehmende soziale Bedeutung

Mittwoch, den 3. Mai 2017, 14.30 Uhr
Die Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaft
St. Georgenplatz 2
8401 Winterthur

VORTRAG
Peking Oper – eine Perle der chinesischen Kultur

Donnerstag, den 8. Juni 2017, 14.30 Uhr
Universität Luzern
Frohburgstrasse 3
6005 Luzern

Einladung zum chinesischen Frühlingsfest / 年春节晚会 2017

8 Jan

Herzlich laden wir Euch ein zu unserem traditionellen

chinesischen Frühlingsfest

am Samstag, 4. Februar 2017

Zeit: Beginn Programm um 18:30 (Türöffnung um 18.00 Uhr, danke fürs rechtzeitige Erscheinen!)

Wo:  Im Reberhaus Bolligen (ab Bahnhof Bolligen bergwärts, bei der ersten Ampel links (Situationsplan: http://reberhaus.ch/kontakt.html).

Eintritt: Fr. 20.– / 10.– für Mitglieder / deren Kinder 6 – 16 Jahre
Fr. 35.– / 20.– für Nichtmitglieder / deren Kinder 6 – 16 Jahre
Getränke sind wie jedes Jahr separat zu kaufen

Abendessen: Chinesisches Buffet mit verschiedenen Vor- und Hauptspeisen

Dessert: Wie üblich, machen wir mit Euren Kuchen- bzw. Dessertspenden gerne wieder ein Dessertbuffet – Herzlichen Dank im Voraus!

Für das Rahmenprogramm können wir ein Gemisch aus Musik und Bewegung ankündigen, welche zudem noch Element der chinesischen und der schweizerischen Kultur enthält. Mehr möchten wir an dieser Stelle nicht verraten –lasst euch also überraschen!

Damit wir die Anzahl Essen rechtzeitig bestellen können, sind wir auf Eure pünktliche Anmeldung – und allenfalls Abmeldung – bis Samstag, 28. Januar 2017 angewiesen bei:

Adrian Santschi, Pergolastrasse 24D, 3185 Schmitten, Tel. 026 496 21 06, vfc@santschi.name

Wir bitten um Verständnis dafür, dass wir verspätete Anmeldungen oder unangemeldete Gäste leider nicht berücksichtigen können.

Wir freuen uns jetzt schon auf ein schönes Fest mit vielen Teilnehmerinnen und Teilnehmern!

Für den Vorstand
Adrian Santschi

Einladung mit Anmeldetalon

伯尔尼瑞中友协2017年春节晚会

各位会员:大家好!

这里特邀全体会员及协会的朋友们光临二零一七年伯尔尼瑞中友协传统的春节晚会.

活动日期:
2017年2月4日,星期六,18:00 开始入场, 18:30 正式开始

活动地点:
Reberhaus Bolligen (从火车站沿山坡上行至第一个交通灯,往左拐)
(参见地图: http://reberhaus.ch/kontakt.html).

活动费用:
会员:每人20 瑞郎,6 至16岁儿童:10瑞郎
非会员:每人35 瑞郎, 6 至16岁儿童:20瑞郎

如往年晚会, 以上费用不包饮料. 饮料可在现场购买

晚餐:     自助中餐

甜食:    如往年, 协会欢迎参加者自带一些甜食, 大家共享. 协会委员会在此先致以感谢!

 

文艺节目:
今年的晚会即有音乐节目, 也有动作表演, 它将呈现给大家中国和瑞士文化元素。这里就先不详细介绍了, 请大家前来亲自观赏。

报名地址:
Adrian Santschi, Pergolastrasse 24D, 3185 Schmitten
电话: 026 496 21 06
e-Mail: : vfc@santschi.name.

 

报名表:          见德文部分

报名截止日期:2017128日星期六

为便于组织晚会, 尤其是晚餐的预订, 希望大家准时报名. 若已报名却不能如期参加者, 也请及时注销.

鉴于组织工作的时间限定, 对报名时间超出以上日期或未报名的参加者, 将不便照顾, 敬请谅解.

 

近期活动:协会年会  2017年3月20日, 星期一(波记饭店)

 

协会全体委员欢迎大家踊跃参加。

协会主席

Adrian Santschi

Einladung mit Anmeldetalon

Jiaozi-Workshop / 包饺子 am 20. November 2016

21 Okt

Herzlich willkommen zum Jiaozi-Workshop. Wir werden gemeinsam Jiaozi (also chinesische Teigtaschen/Ravioli) herstellen und natürlich auch essen.

am Sonntag, 20. November 2016, ab 14.00 Uhr im kleinen Saal des Reberhauses in Bolligen

邀请: einladung-jiaozi-workshop

鉴于一些会员的建议, 协会今年将再次以一个典型的中国主题“包饺子“作为这次活动的内容: 包饺子, 吃饺子.

Affoltern, Wanderung, Lueg und Ginseng Farm vom 4.September 2016 / 关于2016年9月4日在Affoltern, Lueg 登山,烧烤以及 参观人参种植园的报道

6 Okt

An einem bedeckten Morgen trafen sich in Bern am Bahnhof ein paar Mitglieder des Clubs am Gleis 13. Die Gruppe wuchs fast bei jeder Zugs- und dann Bushaltestelle auf dem Weg nach Affoltern im Emmental.

在一个阴天的早晨,我们几个协会成员正等候在去往Affoltern im Emmental的伯尔尼火车站。

Dort hatten wir das Glück, dass in einem alten Käsereigebäude gerade ein Holzfeuer angeheizt wurde, um einen grossen Käsekessel aufzuwärmen.

在那里的旧奶酪作坊我们有幸看到了将奶酪大壶放在火堆上加热的过程。

o6xg_loc2ij0jgraogeng3q6lcirhnst7krzskookys

kok8jumyvd7wztvbbd5rbxdnukqnd43jcwq10qessjg

Nebenan im Hauptgebäude der Schaukäserei Affoltern wird mit grösseren Mengen gearbeitet:

在旁边的参观大楼可以看到工业化的大规模奶酪加工过程

bf2tpuwd1fmz70m7xrz2gjvhbmiohhzbfkynvnvtfva

Dann waren die Wanderer nicht mehr zu halten: Über Stock und Stein ging es auf den Aussichtspunkt Lueg, wo wir das Mittagsessen an einer bestens eingerichteten Brätlistelle genossen.

一路上瞭望Stock和Stein的迷人风景让我们无法停止徒步前进,我们正在寻找一处最适合吃午饭的烧烤场地。

0w6deji5wkq8jiguggefmow32axihxtydbeuehdbrbc

Und hier zeigte sich die Sonne zum ersten Mal. Beim erneuten Start zum Abstieg hielten sich die vom Konzertausgang in der Vornacht geschwächten Teenager mit Bravour tapfer.

这时太阳露出了云层。下山时我们的青少年成员还描述了昨晚看演唱会的精彩场面。

Am Ende des Abstiegs wartete die Hauptattraktion des Ausfluges: Die Ginseng-Pflanzung von Walter und Ursula Schindler in Oberrinderbach. Ihre sehr interessanten Erfahrungen im Zusammenhang mit dem Anpflanzen dieser exotischen Pflanze liessen uns einen faszinierenden Pioniergeist erleben.

在下山的终点是这次活动的重点:Ursula和Walter Schindler 在Oberrinderbach的人参种植园。

他们介绍了种植这种异国稀有植物的经过,让我们感受到了他们不平凡的开拓精神。

0l60qba03tout0ly9jr55xywmhb8r0gevmagq0w1pi0

Die Heilkraft steckt in der Wurzel dieser anspruchsvollen Pflanze. Die webside www.panax.ch hat viele anschauliche Fotos von dieser über vier Jahre wachsender Pflanze. Anschliessend wurde uns Ginseng-Tee und Schnaps zum Probieren gereicht.

人参的药用价值隐藏在根部。网站www.panax.ch提供四年以上人参生长的参考照片,最后我们还品尝了人参茶, 酒 。

plh3mb1pc_9drtmkpam-nx1npnmjhyrmoew51rrf9_e

Das reichhaltige Zvieri mit dem Käse von der nahegelegenen Schaukäserei diente mir gerade auch noch als Nachtessen …

下午茶非常丰富,有多种奶酪都是来自我们参观的奶酪加工场,分量之多足以充当晚餐了。

giuufpbov27igfafvkgszpfzwirsf7lnmh6kjbl8d4

Besten Dank an den Organisator dieses Ausfluges Adrian und Dong Qing Santschi!

Markus Näf

Fotos: Stephan Müller und Familie

衷心感谢这次活动的组织者:  Adrian和冬青!

编辑和报道:Markus  Näf

照片:Stefan Müller