Rund 20 Interessierte liessen sich am 4. Oktober 2012 von Katri Näf in die Geheimnisse der chinesischen Namensgebung einweihen.
Diese unterscheidet sich gänzlich von derjenigen unseres Kulturkreises. Familiennamen sind von untergeordneter Bedeutung. Vornamen bzw. Eigennamen werden in China nicht – wie bei uns im Westen – mehr oder weniger aus einer bestehenden Namensliste ausgewählt, sondern eigens für den neugeborenen Menschen kreiert.
So sind beispielsweise die symbolische Bedeutung, der Klang und auch die Schreibweise von grosser Wichtigkeit. Die symbolische Bedeutung kann sich auf Zukunftswünsche fürs Kind beziehen, die Beeinflussung der Geister zum Inhalt haben oder ein wichtiges Ereignis zur Geburtszeit bezeichnen und so weiter.
Im Namen können auch Generationszugehörigkeit, Familienkonstellationen sowie soziale Stellungen erkennbar sein.
Das Privileg der Namensbestimmung blieb übrigens früher traditionellerweise den Grosseltern väterlicherseits vorbehalten, heutzutage sind es oft die Eltern, die den Namen aussuchen.
Dies nur ein paar Beispiele aus dem vielfältigen Inhalt des Vortrages.
Katris breites Wissen und ihr regelmässiger Einbezug des Publikums, welches als direkt und/oder indirekt Selbstbetroffene mit eigenen Erfahrungen die Ausführungen bestätigte und ergänzte, machte die Veranstaltung zu einer sehr lebendigen, abwechslungs- und lehrreichen Angelegenheit. Dankeschön!
Herzlichen Dank auch für die Mooncakes, Katri, sie brachten uns China zusätzlich über den Gaumen näher;-)
Ursula Wu
2012年10月4日约20人聆听了Katri Näf关于中国人取名的讲座。
中国与西方起名不同。姓基本是一样的。但是名的选择有很大不同。在西方名是从现有的名字表里选出来的, 在中国名不是从已有的名字表里选, 而是为新生儿独创的, 他们都有独特的意义。
比如, 名的字意, 名的发音,名的书写都是起名时要考虑的重要因素。名的字义可表达父母对孩子前途的希望, 或精神方面对孩子的保护, 也可以是出生时发生的重要事件,名也可包含有关族谱的信息,等等。
传统上孩子的名由爷爷奶奶来起,现如今多由家长选择。
Katri 在讲座中还给出更多的实例。
讲座上,Katri 不仅通过她广泛的知识,还通过现场听众自身的经历,使讲座进行的生动活波,大家在这次讲座上学到了很多东西。谢谢 Katri。
再次感谢 Katri 带来的月饼,月饼的美味使我们对中国文化的了解更近了一步。
小波

Die Referentin Katri Näf

Interessiertes Publikum, welches den Anlass aktiv mitgestaltete.