Archiv | Berichte 活动报导 RSS feed for this section

Frühlingsfest 2016

3 Apr

Unser Vereinspräsident Adrian Santschi und Vorstandsmitglied Rong Müller heissen die etwa 60 Vereinsmitglieder und andere Freunde der chinesischen Kultur zum diesjährigen Frühlingsfest in unserem „Vereinslokal“, dem Reberhaus, in Bolligen.

Rong und Adrian

Das Essen ist an einem solchen Anlass ein sehr wichtiger Punkt. Diesmal hat das Catering Team des “Take Away 8.8″ Bern uns mit wunderbaren Gerichten verwöhnt.

Essen2

Die Gäste haben das Essen genossen, nachgeschöpft und sich während dem Essen auch gut mit alten und neuen Freunden unterhalten.

Gäste

Wenmin Jowanka-Zhang und Matthias Santschi erzählen, was auf dem Programm steht. Schweizerische Chinesich Lernende haben die Vorführung während dem ganzen Jahr für dieses Fest einstudiert.

Wenmin und Matthias

Die Vorführungen haben uns zum Lachen gebracht, wie z.B. der „typisch chinesische“ Sketch, welcher vom Denkmuster “immer ein bisschen besser und grösser zu sein“ handelte.

Wenmin und Bernhard

Gerührt haben uns die chinesischen Volkslieder, welche Anna-Marie so wunderbar gesungen hat.

Anna Marie

Der ad hoc chinesische Chor sang das Lied 大海啊,故乡 „Oh Meer, meine Heimat!“

Chinese choir

Zum Schluss gab ein gemischter Chor bestehend aus unserer Gäste mit Mundharmonika-Begleitung unseres Präsidents noch das Schweizer Volkslied „Es Burebüebli wot i nid“ zum Besten.

mixed chorus

Zur Krönung des Abends servierten wir, wie immer, ein von den Gästen spendiertes reichhaltiges Dessertbuffet (Hier erst ein Teil davon …)

dessert

Es macht den Vorstandsmitgliedern grossen Spass, den Abend vorzubereiten. Während wir Tische und Stühle aufstellen und den Festsaal dekorieren gibt es immer wieder genügend Zeit, um uns bei einem Kaffee oder Coci auszutauschen. Dann treffen schon die ersten Gäste ein und es geht los. Dank den vielen Helfern ging das Aufräumen nach dem Fest zügig voran. Vielen herzlichen Dank an allen Mitwirkenden und nochmals ein gutes Jahr des Affen!

Katri Näf

Frühlingsrollen Workshop / 学习做春卷

24 Nov

November 2015 / 十一月 2015

Es ist immer eine schöne Sache, gemeinsam zu kochen und zu essen. Unsere drei chinesischen Vorstandsmitglieder leisteten hervorragende Arbeit beim Planen, Einkaufen und bei der Vorbereitung des Workshops. Die gut 20 Teilnehmer halfen fleissig mit.

每次大家在一起学习做菜,然后聚餐都是一件美好的事。我们中三位来自中国的协会组织者,有条不紊的按照计划进行着,如采购食材和预先的准备工作。有二十来个成员积极参与了此次活动。

Nach dem Apero hiess es “chop, chop, chop“ oder schneiden, schneiden, schneiden …

用完开胃点心后,开始将食材剁碎或切丝。

Zu Beginn hiess es schneiden, scheiden, schneiden

Nicht nur Pilze kommen rein.

馅料里不仅只放香菇和木耳。

Nicht nur Pilze kommen rein

Das Trennen der Teigblätter ist nicht ganz einfach.

剥离春卷皮,这可不那么容易!

Das Entfalten der Teigblätter ist nicht einfach.

In der Küche wird gebraten

厨房内正在炒春卷馅料

Braten

und mit dem Tablett dokumentiert.

 

Dokumentieren

Pekingsuppe und Frühlingsrollen am Entstehen.

酸辣汤和春卷都已摆放好了。

Peking suppe und Frühlingsrollen

Nach getaner Arbeit ist es Zeit zu geniessen!

终于忙完可以享用啦!

Nach getaner Arbeit ist es Zeit zu geniessen.

Essen

Adrian und Dong Qing hatten auch für ein süsses Dessert in Form von Mandarinen, Schöggeli und Weihnachtgüetzli gesorgt. So sassen wir noch lange zusammen bevor es Zeit wurde, gemeinsam aufzuräumen.

Adrian和冬青还买了桔子,巧克力和圣诞小饼干等甜点。大家可以长时间的聚在一起聊天,然后一起帮忙收拾结尾工作。

Ein herzlicher Dank an alle, die zum Gelingen des gemütlichen Nachmittags beigetragen haben.

衷心感谢大家的合作和参与,让我们渡过了一个愉快的下午!

 

Bundeshausbesuch am 13.10.2015

9 Nov

IMG_3536

Bundeshausbesuch mit NR Margret Kiener-Nellen am 13.10.2015.

Unser Vereinsmitglied NR Margret Kiener-Nellen lud uns schon zum zweiten Mal zu einer Spezialführung durch das Bundeshaus ein. Mehr als 20 Mitglieder unseres Vereins und andere Interessierte nahmen daran teil.

20151013_185537_HDR_1080

Im Besuchereingangsbereich des Bundeshauses hat sie uns über ihre Beziehung zu China erzählt. Als junge Studentin hätte sie gern Chinesisch gelernt, was aber damals in Genf noch nicht möglich war. Das Land hat sie allerdings schon zu einer Zeit besucht als eine Reise dorthin noch nicht so einfach zu machen war, wie heutzutage.

20151013_191238_HDR_1080

Bei der Führung durch das imposante Gebäude erzählte uns NR Kiener-Nellen vieles über die Schweizer Geschichte sowie über die Arbeitsweise des heutigen Parlaments.

20151013_195418_HDR_1080

DSC_0626

In diesem Saal arbeitet der Nationalrat, dessen Sitzordnung und Arbeit uns erklärt wurde.

DSC_0644

In der sonst gut möblierten Wandelhalle, ein Treffpunkt für Gespräche unter den Parlamentariern und mit Lobbyisten, wurde Platz für das Medienzentrum während des Wahltages gemacht. Daher bot diese Halle einen sehr ungewohnten Anblick.

Bei jeder Gelegenheit wurden Fragen gestellt, welche von Frau Kiener-Nellen gern und kompetent beantwortet wurden.

IMG_9094

Dieser schöne Raum wurde früher vor allem vom Bundesrat benutzt. Nun steht er den Parlamentariern zur Verfügung.

20151013_204146_HDR_1080

Zum Schluss haben wir im Bundeshaus Restaurant „Galerie des Alpes“ einen reichhaltigen Apero mit dem von NR Kiener-Nellen gespendeten Wein genossen und angeregte Gespräche weitergeführt.

Der Besuch war äussert interessant und informativ. Vielen herzlichen Dank dafür Margret!

Katri Näf

Ausflug zu den Weinbergen am Bielersee kombiniert mit einem Besuch des Weinmuseums / 参观Biel湖边的葡萄园区和葡萄酒博物馆

22 Sept

weinmuseum ligerz0

Am frühen Sonntagmorgen (6.9.2015) machten sich über zwanzig wanderlustige Freunde auf den Weg zum Bielersee.

2015年9月6号一个星期日的早晨,二十多个徒步爱好者行走在去Biel湖的路上。

Weinmuseum Ligerz4

Es regnete leicht, aber die Wanderung auf dem Rebenlehrpfad von Twann nach Ligerz hat uns trotzdem gut gefallen.

天下着小雨,但是这段从Twan到ligerz的徒步行走还是让我们感觉很不错。

Weinmuseum Ligerz5

Bei der kompetenten Führung im Rebbau Museum in Ligerz (http://www.rebbaumuseum.ch/de/index.php) mit abschliessender Wein Degustation haben wir nicht nur über den Weinbau in der Gegend sondern auch interessante Sachen über die Geschichte und die Geographie der Region gelernt.

在Ligerz的葡萄酒博物馆听完专业的参观讲解后,我们还品尝了多种葡萄酒,不仅对这片葡萄园区有所了解,还有一些关于文化历史以及地理方面的知识。

Weinmuseum Ligerz2

Weinmuseum Ligerz1

Das Wetter wurde immer sonniger und wärmer und so konnten beim anschliessenden gemütlichen Zusammensein auf der Terrasse des gemieteten Vereinslokals am See das Grillieren auch richtig geniessen und uns beim Essen über das, was wir erlebt hatten zu unterhalten. Einige von uns haben den Tag mit einer Schifffahrt nach Biel ausklingen lassen.

天气变得越来越晴朗和暖和,在湖边协会为我们租下的小屋阳台上,大家边享受烧烤,边畅谈今天的感受。我们中的一些还选择了从Biel湖坐船回去。

Ein grosses Dankeschön für die Organisation an Adrian!

衷心感谢此次活动的组织者Adrian!

Die einheimischen „Religionen“ Chinas / 中国的本土宗教

15 Mai

 

IMG_1738

Wer hätte noch vor wenigen Jahren gedacht, dass im sozialistischen Staat VR China ein reges spirituelles Leben wieder praktiziert werden kann? Ja, dass die heutige Regierung ein solches erlaubt und unterstützt. Begründet wird diese Haltung damit, dass alles was der Aufrechterhaltung des sozialen Friedens dient, gut für das Land ist.

若干年前,没有人会想到在今天社会主义的中国会有一大批多样化的修炼方式得到实施,政府将给予认可和支持。保持这种观望态度是为了捍卫国家和维护社会安定。

Die Sprachwissenschaftlerin, Sozialanthropologin und Religionswissenschaftlerin mit dem Fachgebiet Chinesische Kultur Katri Näf wusste mit ihren Ausführungen die Zuhörerinnen und Zuhörer zu fesseln….

从事中国文化,宗教,人文以及语言学研究的Katri Näf 女士给大家作了演讲,内容引人入胜,在场都听得很专注。

IMG_1745

und auch mal zum Lachen bringen.

 

IMG_1732

Wichtige Aussagen aus ihrem Referat:

以下是此次汇报传达的几条重要信息:

Der Staat akzeptiert fünf Glaubenssysteme: Buddhismus, Islam, Daoismus, Protestantismus, Katholizismus. Dabei werden die Lehren, Philosophien und Religionen nicht streng voneinander getrennt; die Aspekte der verschiedenen Glaubenssysteme werden relativ frei gemischt.

政府承认的五个宗教信仰体系分别是:佛教,伊斯兰教,道教,基督教和天主教。这样,教学人员,搞哲学研究的以及宗教人员都不会被严格的区分,对于不同宗教的认可让彼此相安无事。

Der Einfluss des Konfuzianismus mit einer seiner Kernaussagen, der Kindespietät ist vermehrt spürbar. Er ist eine Morallehre und politische Theorie mit klar spirituellen Aspekten.

以孔夫子孝道为中心理念的影响力,在当今社会已经深入人心,它是一种道德规范结合政治理论的修炼行为。

Der Daoismus – früher ausschliesslich eine Philosophie nimmt zunehmend Elemente von überall her und hat sich so zu einem religiösen Glaubenssystem entwickelt. Auch bei uns bekannt sind Yin und Yang.

道教是从先前的哲学加入外界的各种因素,继发展成的一派宗教。如我们所熟悉的阴阳。

Falun Gong: Wird in China ganz anders verstanden als bei uns im Westen. Li Hongzhi als Begründer dieser Bewegung stellt die spirituelle und moralische Praxis mit Qi Gong in den Mittelpunkt; er sieht die Erlösung darin, nicht wieder geboren werden zu müssen. Die chinesische Regierung taxiert Falun Gun als antihumanistischen und bösartigen Kult dar.

法轮功:在中国与在欧洲的理解截然不同。创始人李洪志以道德修行结合气功为中心,并从中获得灵感,他认为没有“再生”一说。中国政府将法轮功评定为非人道主义的邪教。

Bernhard Witschi

Mehr zu diesem Thema finden sie auf Katris Blog

更多信息请参考Katri的博客网站:

http://www.lifeinchinatoday.com