Archiv | Anlässe 近期活动 / Einladungen 活动邀请 RSS feed for this section

Einladung zum Vortrag „Die Ein-Kind-Politik der Volksrepublik China und deren sozialen Folgen“ / 活动邀请: 讲座“中华人民共和国的独生子女政策及其社会影响”

10 Aug

Link zur Einladung: Vortrag Ein-Kind-Politik VR China

Wann
活动日期
Donnerstag, 29. August 2019
2019年8月29日, 星期四
Beginn
活动开始
19 Uhr
19∶00 时
Ort
活动地点

Raum F007 der Universität Bern / Unitobler
F007 教室,Universität Bern / Unitobler
(Erdgeschoss, Lerchenweg 36, 3012 Bern)
Kosten
活动费用
keine (übernimmt Verein)
费用由协会承担
Anmeldung
报名
nicht notwendig
此活动不需报名

Die Volksrepublik China hat ca. 1,4 Milliarden Einwohner. Die meisten von ihnen leben in Mega-Cities an der Küste und im Zentralchina. Die dünnbesiedelten westlichen Bergregionen sind die Heimat der 55 Minoritätsvölker, welche knapp 10 % der ganzen Bevölkerung ausmachen.
Schon im Jahre 1953 hatte die chinesische Regierung versucht, die Geburtenkontrolle einzuführen, weil die Population seit der Gründung der Volksrepublik 1949 explosionsartig gewachsen war. Diese Anstrengungen wurden von der Bevölkerung nicht befolgt. Die anschliessenden Hungersnöte 1958 – 1962 (damals starben, je nach Quelle, zwischen 15 und 40 Millionen Menschen) machten eine Geburtenkontrolle zu dieser Zeit unnötig.
Weil die Bevölkerungszahl wieder stark zunahm, hat die Regierung seit 1970 versucht, die Geburtenraten mit mehr oder weniger strengen Regeln zu kontrollieren. 1980 wurde die Ein-Kind-Politik eingeführt, welche aber nie streng und konsequent durchgeführt wurde.
Ende Oktober 2015 erklärte die Regierung die Ein-Kind-Politik offiziell für beendet.
Für viele Familien sollte das einzige Kind ein Sohn sein. Deshalb gibt es heute mehr Männer im Heiratsalter als Frauen. Viele von ihnen finden einfach keine Frau. Auch die alternde Bevölkerung leidet an den Konsequenzen dieser Politik.
Diese Thematik möchte unser Mitglied Katri Näf in ihrem Vortrag näherbringen. Wir laden alle Mitglieder und Freunde dazu ein.

Zur Referentin
Die Referentin, Frau Katri Näf, ist eine Sprachwissenschaftlerin, Sozialanthropologin und Religionswissenschaftlerin mit dem Fachgebiet Chinesische Kultur.
Seit dem Jahr 2000 reist Katri Näf regelmässig in die Volksrepublik China, wo sie ihre einheimischen Freunde besucht und Forschungen über verschiedene Aspekte der chinesischen Kultur durchführt.

中华人民共和国有大约14亿人口。他们大多数生活在沿海和中部的特大城市。人口稀少的西部山区居住着55个少数民族,占全部人口的近10%。
早在1953年,因为自1949年中华人民共和国成立以来,人口爆发性地增长,中国政府就试图实行人口控制,但是没能贯彻执行下去。而随后1958年至1962年的饥荒,造成死亡人数在1500万至4,000万之间(据不同的数据来源),使得人口控制变得毫无必要。
之后随着人口再次急剧增加,自1970年政府通过一些较严格的政策控制出生率。 1980年,出台了独生子女政策,但没有严格的实施。
对于许多家庭来说,既然是独生子,都想要儿子。这就是为什么目前适婚年龄中男性比女性多。这就造成一些人找不到妻子。这一政策也对老龄社会带来影响。
2015年10月底,政府正式取消独生子女政策。
瑞中友协会员Katri Näf将为我们详细阐述“独生子女”这一主题。在此邀请所有会员和朋友前来聆听她的演讲。

演讲者介绍: Katri Näf从事研究语言,人文和宗教学,专攻中国文化。 自2000年以来,Katri Näf定期前往中华人民共和国,在那里拜访当地的朋友,深入研究不同层面的中国文化。

Werbeanzeigen

Ausflug vom 23. Juni 2019 zur Grimsel

23 Jun

Ausflug vom 23. Juni 2019 zur Grimsel

Kurz vor Mittag trafen wir uns bei strahlendem Sonnenschein und angenehmer Frische am Brätliplatz bei der Räterichsbodenseestaumauer auf fast 1800 Meter über Meer. Dort war dank Stefan und seine Helfer bereits ein Feuer inkl. Glut im Gange:

在一个晴朗的周日中午,大家来到海拔1800米Räterichbodensee水库的烧烤地点,Stefan已烧上了柴火,准备烧烤。

vfc19_grimsel_pic1

Die Wartezeit während dem Grillieren verging im Fluge…

等待食物烤熟的时间很快就过去了。

vfc19_grimsel_pic2

… und bald begann der Gaumenschmaus:

马上就可以开吃了。

vfc19_grimsel_pic3

Anschliessend konnten wir unsere Werkführung der KWO beginnen. Nach gründlicher Informationen durch den aufgebotenen Besucherführer fuhren wir im unterirdischen Zugangsstollen unter dem Stausee durch und kamen zum Kraftwerk Grimsel2.

接下来开始参观发电站了。听完一些基础知识的讲解,我们开始参观地下水力工程。

vfc19_grimsel_pic4

In dieser Kaverne arbeiteten die vier Maschinengruppen gerade im Pumpbetrieb, das heisst der Generator arbeitet im Antriebsmodus, konsumiert Strom und treibt die Pumpturbine an. Mit recht viel Lärm wird dabei eine grosse Menge Wasser in den oberen Speichersee gefördert. Sobald ein Bedarf für Leistungsproduktion entsteht, wird dasselbe Wasser wieder in den unteren See „turbiniert“, das heisst es treibt die auf der anderen Maschinenseite angebrachte Turbine an und der mittig angeordnete Generator produziert (statt konsumiert) nun Elektrizität.

在这个山洞里有四台机器同时提供压力,这意味着发电机处于传送模式,利用电力发动涡轮喷气机,工作时噪音很大,它往储存池中大量注水,直到达到输送量,同样的水源在湖泊下面继续进行喷气发动。

Die Bedienung dieses Werkes erfolgt über eine Fernsteuerung  von der Zentrale aus, diese ist rund um die Uhr mit zwei Mitarbeiter besetzt.

整个工程将由两个工作人员全天执行遥控操纵。

Zum Grössenvergleich: Die Instruktionstafel ist am gelben Generator angebracht, im Hintergrund ist das Spiralrohr der Pumpe ausschnittsweise zu sehen:

最大的区别: 指令数据图是传达给黄色发电机的,后面是螺旋管压力泵的截面图。

vfc19_grimsel_pic5

Auf der Rückfahrt durften wir die Kristallkluft besuchen. Meine Fotos werden dieser Schönheit nicht gerecht, viel besser im Internet zu geniessen, z.B. unter

回去的途中我们参观了水晶山洞,因为里面拍照效果不佳,有兴趣者可登录网站欣赏图片:

http://www.kristalle.ch/strahlen/Geschuetzte_Kluft_Gerstenegg.asp

Ein Teil unserer Gruppe wollte anschliessend auch das feuchte Innere der Staumauer des Räterich Staumauer erkunden. Das führte uns in der „Tobleronestruktur“ über etliche Treppen und Tunnels bis hinunter zur Kammer des Grundablasses mit dem hydraulisch angetriebenen Schiebers (blau im Hintergrund erkennbar). Im Herbst erfolgt jeweils der Grundablass des ganzen Sees, damit die Sedimente herausgespült werden:

我们中的一部分还想看一下水库潮湿的内墙结构,讲解员领我们进入一个呈现Tobleron结构的墙体,登上阶梯穿过地道直达后面放液压排版的孔底观察室(见图后面蓝色部分),在秋天湖水会将孔底的沉积物给冲洗带走。

vfc19_grimsel_pic6

Im Schlusswort betonte der Führer, dass die Entscheidungen für die jeweiligen Ausbau- und Modernisierungsetappen angesichts der grossen Realisierungszeiten sorgfältig und vorausschauend getroffen werden müssen. Eine Verschiebung auf später kann ernsthafte Folgen für die Versorgung haben.

在结束语中,讲解员强调,此工程还需要扩建和维修,具体要等待政府部门的商议再定。

Besten Dank an die Vereinsorganisatoren für diesen interessanten Anlass.

衷心感谢协会为我们组织了这次有意义的活动!

Markus Näf

Einladung zu einem Ausflug in die Welt des Grimselstroms ….. Sonntag, 23. Juni 2019 / 邀请信:参观苏黎世中国花园…..2019年6月23日,星期日

14 Mai

Link zur Einladung: Einladung_Ausflug_Grimselstrom 2019

Wann:    Sonntag, 23. Juni 2019 – Der Ausflug findet bei jedem Wetter statt.

Zeit:  Schönwetter-Variante: um 11:45 Uhr beim Picknick-/Grillplatz
           Schlechtwetter-Variante: um 13:00 Uhr beim Parkplatz Gerstenegg

Kosten:

– Führung Kraftwerk / Kristallkluft: Mitgl. Fr. 15.-, Nichtmitglieder Fr. 25.-
– Führung Räterichsboden Staumauer: Mitglieder & Nichtmitglieder Fr. 15.-,
– für die Reise kommt jeder selbst auf.

Die Führungen sind für Kinder ab ca. 10 Jahren empfohlen, keine Ermässigungen.
Bei Nichterscheinen müssen wir uns die Verrechnung der von den KWO in Rechnung gestellten vollen Kosten (25.-/15.-) vorbehalten, danke für euer Verständnis.

Anmeldung bis spätestens Mittwoch, 12. Juni 2019:

Bitte beachten: Wegen Ferienabwesenheit meinerseits nimmt Stephan Müller die Anmeldungen entgegen: Ittigenstrasse 23, 3063 Ittigen, vereinfmcb@gmail.com

Adrian Santschi

活动日期:

2019年6月23日,星期日。此活动不受天气影响。

集合时间及地点:

集合点(天气好):11:45 在火烤地, 见链接 火烤地

集合点(天气不好):13:00 在停车场, 见链接 停车场 Gerstenegg

活动费用

  • 导游:电站及水晶洞;会员 15法郎, 非会员 25法郎。
  • 导游:Räterichsboden 水坝;会员 非会员 均为15法郎。
  • 旅行车票自付

儿童建议10岁以上参加, 儿童没有优惠价。

因为导游费用依报名事前订好,如果有报了名而未能来,我们保留收取KWO(25 .- / 15.-)费用的权利,谢谢您的理解。

报名截止日期: 612.

Frühlingsfest 2019 春节联欢会

24 Feb

Frühlingsfest am 24. Februar 2019

Die circa 50 Gäste durften auch dieses Jahr ein vielseitiges Programm geniessen: Wir haben uns ein paar Videos aus dem Frühlingsfestprogramm des Chinesischen Fernsehers angeschaut. In China ist das Programm, welches stundenlang am TV zu sehen ist ein fester Teil der Festivitäten.

大约有50个客人来参加了我们的春节联欢会并一起观看了春晚节目。

smartcapture

Wu Ling Kuang mit seinem Streichquartett hat die folgenden von ihm arrangierten Stücke gespielt. Ich zitiere:

“Das Streichquartett gibt es seit Herbst 2016, mit Jonas Landolt am Cello, Pius Durrer an der Bratsche und Andrea Antenucci an der Violine, allesamt ehemalige Mitstudierende von der ETH. Gespielt haben wir:

  1. Han Tian Lei (旱天雷), eine lebhafte Beschreibung eines Sommergewitters aus Guangdong von Yan Laolie
  2. Ping Hu Qiu Yue (平湖秋月), ein Lied von Lü Wencheng aus den 1930er Jahren, das die Schönheit des Westsees in Hangzhou im Herbst besingt
  3. Eine theatralische Melodie aus der Peking-Oper mit dem Erhu
  4. Das Pferderennen (赛马), DAS Paradestück jedes Erhu-SpielerIn.“

Es ist immer ein Genuss Ling Kuang’s Musik zuzuhören, ob Solo, ob mit Klavierbegleitung oder eben wie dieses Jahr mit dem Streichquartett.

吴领匡与他的玄乐四重奏乐队为我们演奏了精彩的曲目。乐队始于2016年,Jonas演奏大提琴,Pius演奏中提琴,Andrea演奏小提琴,他们都曾是ETH的大学生,演奏的曲目是:

  1. 旱天雷:生动体现了雷雨过后的广东。
  2. 平湖秋月:描写了西湖在秋天的美景。
  3. 一曲有京剧特色的二胡。
  4. 一曲赛马把我们带入了草原赛马的情景。

每一次聆听领匡的演奏都是一种享受,无论是独奏,钢琴伴奏,还是四重奏。

smartcapture

Ein weiterer Programmpunk war die Tanzshow zur Kpop. Melanie Müller schreibt darüber:

“Wir sind 5 Freundinnen und nennen unsere Tanzgruppe: RISET. Einige der Gruppe hören bereits seit 10 Jahren Kpop und sind so durch ihre Leidenschaft zur koreanischen Popmusik auch zum Tanzen gekommen. Wir treffen uns wöchentlich, um gemeinsam zu tanzen.

Kpop ist ein Sammelbegriff für die koreanische Popmusik, welche seit den letzten Jahren auch immer populärer im Westen wird und somit auch in Europa. Was Kpop von der westlichen Popmusik unterscheidet ist nicht nur die Sprache, sondern die Tatsache, dass der grösste Teil der Songs von den Gruppenmitgliedern gesungen werden. Im Endeffekt sind alle in der Gruppe Sänger und eben auch Tänzer.

Wir tanzen diejenige Kpop Choreographien, welche uns am besten gefallen nach und machen davon so zu sagen Dance Covers und filmen diese. Wir haben auch eine Youtube Channel: RISET Official wo wir regelmässig Dance Covers veröffentlichen “

Die meisten Gäste haben wahrscheinlich die Kpop nicht gekannt und so haben wir was Neues erlebt. Herzlichen Dank den girls!

接下来的节目是Kpop,Melanie是这样描写的:我们这个乐队由五个朋友组成,名字叫“Riset”,这个乐队已成立十年了,出于对韩国音乐和舞蹈的爱好,我们每周都聚在一起排练和编舞。

Kpop是指韩国流行舞蹈,在前些年欧洲也开始流行,和西方流行音乐区别只在于语言,大部分是以组合乐队的形式出现,他们既是歌手也是舞者。我们会选一些我们认为最好的Kpop舞蹈,然后进行编辑和录像,在Youtube的Riset offical网页上,会经常上我们乐队传近期新编的Kpop。

大多数观众还不熟悉Kpop,这次演出让大家有了新的认识,感谢我们的女孩们!

mde

Das Essen ist natürlich ein ganz wichtiger Teil eines jeden Festes. Schon seit ein paar Jahren wird das Essen vom Restaurant TakeAway 8.8 vorbereitet und serviert. Es war wieder sehr gut. Die Dessertspenden von den Gästen liessen uns ein farbenfrohes, leckeres Dessertbüffet aufzutischen.

每年的联欢会用餐是重要部分,Take away 8.8已送餐有好几年了,每次都是那么美味。每年大家带来的甜品也都是那么丰富多彩。

Zum ersten Mal seit über 20 Jahren war die Schreibende am Fest als Gast. Da ich nicht mehr im Vorstand bin, durfte ich das Fest ohne Pflichten und Aufgaben einfach nur geniessen. Dabei ist mir sehr bewusst worden, wie wichtig die gute Vorbereitung seitens der Vorstandsmitglieder ist, damit das Fest in einer entspannten, angenehmen Atmosphäre stattfinden kann.

Also ein herzlicher Dank den Vorstandsmitgliedern für den grossen Einsatz beim Planen, Vorbereiten und Durchführen des Festes. Auch ein grosser Dank an alle Gäste, welche beim Aufräumen nach dem Fest geholfen haben. Wir sehen uns nächstes Jahr wieder!

二十多年来,我第一次作为观众而不是协会组织者来写今年春节联欢的报道,非常感谢大家以及协会组织者,我们明年再见!

smartcapturemdesdr

Katri Näf

Nudel-Workshop November 2018 / 手工制作面条

18 Nov

Etwa 30 hochmotivierte „Nudelköche“ sammelten sich im Reberhaus zuerst für ein Apero und Austausch mit Freunden, welche man lange nicht mehr gesehen hatte. Dann zeigte Dong Qing Santschi, wie man zwei Arten von Nudeln herstellt.

Fürs Teigkneten braucht es Kraft, aber niemand wollte eine Küchenmaschine zur Hilfe nehmen. Das Resultat der harten Arbeit: breite und dünne Nudeln – klebrig und weniger klebrig – sowie Nudeln in Form von „Katzenohren“. Diese herzustellen war eigentlich gar nicht so schwierig. Einige Workshopteilnehmer wünschten sich schon eine Fortsetzung im nächsten Jahr und zwar mit farbigen Nudeln.

Die Nudeln wurden dann gekocht und zu den von den Vorstandsfrauen vorbereiteten köstlichen Saucen gegessen. Zum Dessert gab es auf Schweizer Art Schoggikugeln und Mandarinen sowie Kaffee und Kuchen.

Da alle beim Aufräumen halfen, wurde diese Arbeit schnell erledigt. Es war wieder mal ein gemütlicher Nachmittag mit Freunden. Und wir haben wieder etwas Neues gelernt.

Vielen herzlichen Dank für die Organisation seitens des Vorstandes.

大约有三十位成员带着积极的进取心来到Reberhaus,大家很久没有见面了,一边交流一边用小食,然后由冬青为大家展示怎样制作两种面食。

揉面是个力气活,但是谁都没用机器攉面。辛勤劳动的结果出来了:粗面条,细面条,粘的,不粘的,还有猫耳朵。这种制作方法并不难,有些参加者还希望明年做更难或带颜色的。

面条煮出来后,可以搭配协会组织者自做的各种美味酱料一起吃。甜品有巧克力,桔子以及糕点和咖啡。

最后大家一起帮着收拾,很快就结束了。我们和朋友们渡过了一个轻松愉快的下午,还学会了新的东西。

衷心感谢这次活动的协会组织成员。

Katri Näf

Diese Diashow benötigt JavaScript.